¡Aprendamos Quechua!

Archive for the ‘Adjetivos’ Category

Finalmente, tenemos que el cuarto uso de sapa se refiere a solo o único. En estos se coloca como adjetivo, antes del sustantivo.

Huk sapan Dios: Un solo Dios

Sapa churi: Hijo único (de un varón)

Muchas veces se coloca la expresión llan para suavizar.

¿Sapallanchu kanki? : ¿Estás solo?

Sapa ususi: Hija única (de un varón)

Sapa wawa: Hijo único (de una mujer)

Sapa apu: Único señor (se usaba para el Inca)

¿Qué quieren decir las siguientes expresiones?

1. Sapa p’unchay t’antata rantishanki.

2. Sapa killa Limaman rishani

3. Sapa wata Qosqoman rishanki

4. Sapa tuta ñukñuta upianchis

5. Sapa p’unchay yanaykiman rimanki

6. ¡Sapa tuta qoyllurkunata qaway!

7. Sapa tutamanta yachaywasiman rishani

8. Sapa p’unchay aychata mikuni.

Un tercer uso de sapa se refiere a cada o todos (como ogni en italiano y every en inglés).

Sapa p’unchay: Cada día

Sapa killa: Cada mes

Sapa wata: Todos los años

Sapa tuta: Todas las noches

Sapa tutamanta: Todas las mañanas

Sapa qari:

Sapa warmi:

Como señalamos en la lección anterior, se emplea para señalar la abundancia de algo. Veamos los siguientes ejemplos:

Qollqesapa: Rico (literalmente, que tiene mucho qollqe, dinero)

Waytasapa: Florido (de wayta, flor)

Rumisapa: Pedregoso

Sachasapa: Lleno de árboles

Rurusapa: Con muchos frutos (de ruru, fruto)

De la misma forma –sapa se emplea para añade a un verbo para señalar la abundancia en una cualidad o un defecto:

Llamkaysapa: Trabajador (de llamkay, trabajar)

Yachaysapa: Que sabe mucho (de yachay, aprender)

Yuyaysapa: Muy inteligente (de yuyay, saber).

Kallpasapa: Fuerte (de kallpa, fuerza)

Manchaysapa: Lleno de temor (de manchay, temer)

Munaysapa: Caprichoso (de munay, querer, para hablar de alguien que siempre busca hacer lo que quiere).

Mikuysapa: Comelón o glotón (de mikuy, comer).

En esta lección y las que siguen veremos los diversos usos del término sapa. En primer lugar, sirve para señalar la abundancia de algo. Se usa, por ejemplo, para señalar que es muy grande determinada parte del cuerpo de una persona o un animal:

Senqasapa: Narigón (de senqa nariz)

Rinrisapa: Orejón (de rinri, oreja)

Kunkasapa: De cuello largo (de kunka, cuello)

¿Qué quieren decir las siguientes palabras?

Umasapa:

Makisapa:

Simisapa:

Ñawisapa:

Chakisapa (de chaki, pie) :

Wiksasapa (de wiksa, cintura) :

En algunos casos, puede tratarse de una expresión en sentido figurado. Por ejemplo, umasapa se usa también para referirse al jefe o el dirigente de un grupo y simisapa para referirse a alguien que habla mucho.

1.Traduce al castellano las siguientes frases

a. Taksa punku
b. Uchuy tiyana
c. Hatun puñuna
d. Hatun ayllu
e. Uchuy sacha
f. Hatun ukuku
g. Taksa runa
h. Hatun qocha

2.Traduce al quechua las siguientes frases

a. Tijera grande.
b. Cuchara chica.
c. Mesa grande
d. Escoba chica
e. Hermana chica (para un hombre)
f. Olla chica
g. Almohada grande
h. Cama chica

3.Relaciona cada una de las expresiones en quechua con su equivalente en castellano:

a. Hatun pichanata rantiy.
b. Taksa ñañaykita reqsini.
c. Manan taksa wawqiykita reqsinichu.
d. Hatun wisllata qoway, ama hina kaychu.
e. ¿Hatun mankata munankichu?
f. Uchuy sawnata rantiy
g. Taksa rutunata qoway, ama hina kaychu.
h. Hatun wasita qaway, ama hina kaychu.

1. ¿Quieres la olla grande?
2. Compra una escoba chica
3. Pásame la cuchara grande, por favor.
4. Vigila la casa grande, por favor.
5. No conozco a tu hermano.
6. Compra una almohada chica.
7. Conozco a tu hermana pequeña
8. Pásame la tijera chica, por favor.

Como ya hemos señalado, el adjetivo hatun se refiere a un objeto o persona grande y se coloca antes del sustantivo.

Hatun wasi: Casa grande

Hatun allqo: Perro grande.

Hatun también da la idea de grandeza o importancia.

Hatun runa: Persona importante.

Hatun llaqta: Gran país, gran ciudad

Para decir pequeño, existen dos posibilidades: taksa y uchuy.

Taksa rumi: Piedra pequeña

Uchuy warmi: Mujer pequeña

Relaciona las expresiones en quechua con su equivalente en castellano:

a. Esta almohada

b. Este cenicero

c. Estas ollas

d. Aquel día

e. ¿Quieres este pan?

f. Esa ropa

g. Dame ese lapicero.

h. Dame esa cuchara

i. Dame esa escoba

j. Dame esa cartera.

1. Haqay p’unchaw

2.Chay chuspata qoway

3.¿Kay t’antata munankichu?

4.Chay wisllata qoway

5.Kay uchpa churana.

6.Kay sawna

7.Chay pichanata qoway

8.Chay pacha

9.Chay qellqanata qoway

10.Kay mankakuna

1. Traduce al castellano las siguientes expresiones:

Kay yachachiq

Chay michi

Kay tiyanakuna

Chay puñuna

Haqay punku

Chay toqokuna

Kay yuraq wasi

2. Traduce al quechua las siguientes expresiones:

Ese ayudante.

Aquella paloma

Este día

Esas mesas

Ese cenicero

Aquellas paredes.

Kay y chay son adjetivos demostrativos, que se traducen como este y ese.

Kay wayta: Esta flor

Kay manka: Esta olla

Kay wislla: Esta cuchara (de wislla, cuchara)

Chay wayta: Esa flor

Chay manka: Esa olla

Chay wislla: Esa cuchara

En cambio haqay equivale a aquel.

Haqay runa: Aquella persona

Haqay qocha: Aquella laguna.

Las palabras kay, chay y haqay no cambian de acuerdo al género:

Kay qari: Este hombre

Kay warmi: Esta mujer.

Chay qari: Ese hombre.

Chay warmi: Esa mujer.

Haqay qari: Aquel hombre

Haqay warmi: Aquella mujer

Tampoco hay variaciones en cuanto al plural o singular.

Kay wasi: Esta casa

Kay wasikuna: Estas casas.

Chay allqo: Ese perro.

Chay allqokuna: Esos perros.


Categorías

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 71 seguidores